ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN KATA “MUST” PADA CERITA THE MIRROR DAN IMPLIKASINYA DALAM PEMBELAJARAN

Abstrak: Translating is a hard work. It isnot only about finding the word of the source language (SL) having the same meaning in the target language (TL). It talks about the message. Theword/phrase/sentence going to be translated is a text or it is called surface structure. A text needs context or known as deep structure which contains message. Therefore a word may have the same meaning either in SL or TL, butthey have different sense as they bring different message in different context. In this article, it is explored the mistranslation o the word “must”. Thisstudy observed 14 students who were learning English. They were asked totranslate a text entitled “The Mirror”. The analysis is focused on a paragraphconsisting of a word “must”. The result shows that the students are stillfocusing on the text or surface structure. They ignore the context or deep structure. Thus, the message fails to be delivered. 
Kata kunci: translation, meaning, message,Source Language, Target Language
Penulis: Agung Tri Wahyuningsih
Kode Jurnal: jppendidikandd100146
Pesan jurnal yang anda butuhkan disini.... >>> KLIK DISINI <<< ...

Artikel Terkait :