ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN KATA “MUST” PADA CERITA THE MIRROR DAN IMPLIKASINYA DALAM PEMBELAJARAN
Abstrak: Translating is a hard
work. It isnot only about finding the word of the source language (SL) having
the same meaning in the target language (TL). It talks about the message.
Theword/phrase/sentence going to be translated is a text or it is called surface
structure. A text needs context or known as deep structure which contains message.
Therefore a word may have the same meaning either in SL or TL, butthey have
different sense as they bring different message in different context. In this
article, it is explored the mistranslation o the word “must”. Thisstudy
observed 14 students who were learning English. They were asked totranslate a
text entitled “The Mirror”. The analysis is focused on a paragraphconsisting of
a word “must”. The result shows that the students are stillfocusing on the text
or surface structure. They ignore the context or deep structure. Thus, the
message fails to be delivered.
Penulis: Agung Tri
Wahyuningsih
Kode Jurnal: jppendidikandd100146
Pesan jurnal yang anda butuhkan disini....
>>> KLIK DISINI <<< ...