A Translation Study on School Signboards in Surakarta: Types, Functions, And Quality
Abstract: This research aims
to map out types of bilingual signboards found in Elementary and Secondary
schools in Surakarta based on their functions, to assess their quality in terms
of accuracy and acceptability, and to describe factors influencing the
translation quality. This descriptive qualitative research used data sources in
the form of documents and persons, i.e. bilingual signboards displayed on
school walls and those called raters who have competencies in assessing
translation quality. Content analysis, Interview, and Focus Group Discussion
were applied as the methods to collect and analyze the data of bilingual
signboards. As a result, there are three types of school signboard, namely
signboards showing names of place, signboards showing the condition of a
particular place, and those saying proverbs. Dealing with the function,
signboards having informative, suggestive, restrictive and mandatory functions
are identified. The majority of the data resulting accurate and less acceptable
translation is found in universal signboards, while culture-bound signboards
tend to be rendered less accurate and less acceptable due to some factors that
can be read thoroughly in this article.
Keywords: translation, school
signboards translation, translation accuracy, translation acceptability
Author: Ardianna Nuraeni,
Fenty Kusumastuti, M.R. Nababan
Journal Code: jpantropologigg160025